文化负载词的英译策略研究——以《浮生六记》林语堂译本为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:闫冰 

机构地区:[1]太原幼儿师范高等专科学校,山西太原030027

出  处:《开封文化艺术职业学院学报》2021年第3期68-69,共2页Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art

基  金:中国管理科学研究院区域改革发展研究所经济研究中心重点课题“‘双创’背景下高职学生创新意识的培养研究”(项目编号:JJYJ1734)。

摘  要:在汉语英译的过程中,文化负载词集中体现了汉语文化的独特性,这种独特性在译语文化中是缺乏对等表达的,因此,在翻译实践中,对文化负载词的翻译就需要格外费心,译者要面对的一个问题就是应该采取何种翻译策略和方法来处理文化负载词。中国古典文学作品《浮生六记》中含有丰富的文化负载词。可选取《浮生六记》林语堂英译本(简称林译本)来研究其对文化负载词的翻译,通过着重分析其中的翻译策略和翻译方法,从而为汉译英的翻译实践提供一些思路。

关 键 词:《浮生六记》林译本 文化负载词 翻译策略 翻译方法 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象