检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:闫冰
机构地区:[1]太原幼儿师范高等专科学校,山西太原030027
出 处:《开封文化艺术职业学院学报》2021年第3期68-69,共2页Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art
基 金:中国管理科学研究院区域改革发展研究所经济研究中心重点课题“‘双创’背景下高职学生创新意识的培养研究”(项目编号:JJYJ1734)。
摘 要:在汉语英译的过程中,文化负载词集中体现了汉语文化的独特性,这种独特性在译语文化中是缺乏对等表达的,因此,在翻译实践中,对文化负载词的翻译就需要格外费心,译者要面对的一个问题就是应该采取何种翻译策略和方法来处理文化负载词。中国古典文学作品《浮生六记》中含有丰富的文化负载词。可选取《浮生六记》林语堂英译本(简称林译本)来研究其对文化负载词的翻译,通过着重分析其中的翻译策略和翻译方法,从而为汉译英的翻译实践提供一些思路。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31