检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蔡永贵[1] 余星[2] CAI Yong-gui;YU Xing(School of Foreign Languages,Jiaying University,Meizhou 514015,China;Meizhou Normal School,Jiaying University,Meizhou 514015,China)
机构地区:[1]嘉应学院外国语学院,广东梅州514015 [2]嘉应学院梅州师范分院,广东梅州514015
出 处:《宜春学院学报》2021年第5期88-91,共4页Journal of Yichun University
基 金:广东省哲学社会科学“十三五”规划2016年度学科共建项目“基于语料库的《四书》英译对比研究”(项目编号:GD16XWW03);2018年度广东省高等教育教学改革项目“‘互联网+’背景下基于语料库的大学英语翻译教学模式研究”(项目编号:粤高教函〔2018〕180号);2018年广东省高等职业教育教学改革研究与实践项目“基于语料库的高职翻译课程建设及其应用模式研究”(项目编号:GDJG2019355)。
摘 要:“互联网+教育”加快了教育信息化和智能化的步伐,改变了传统学习方式和传统教学模式中学生和教师的关系。将语料库引入翻译教学是翻译教学顺应时代发展的一次革新,能切实弥补传统翻译教学的弊端,提升课堂教学质量。本研究以汉语“搞”字句的翻译教学为例,探讨基于语料库的翻译教学模式。基于语料库的翻译教学模式不仅能使学生的学习积极性和主动性得到充分发挥,有效把握语言的差异和掌握翻译技巧,同时还能培养学生的观察分析能力、自主学习能力和团队协作精神。“Internet+Education”has quickened the pace of educational informatization,transformed traditional mode of learning and adjusted the relationship between teachers and students in classroom teaching.The introduction of corpusto translation teaching is a timely innovation in translation teaching,which can offset the shortcomings of traditional translation teaching model and enhance classroom teaching quality.Taking the teaching of the translation of Chinese sentences with the character“搞”as an example,this study probes into corpus-based translation teaching model.Corpus-based translation teaching model can bring students’studying interest and initiative into full play,enable students to master translation techniques and the differences between Chinese and English,cultivate their analytical ability,self-learning ability and teamwork spirit.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.219