翻译规范与译者惯习视角下当代文学作品的外译--以《高兴》英译策略研究为例  被引量:3

On the Translation of Contemporary Literary Works from the Perspectives of Translation Norms and Translator’s Habitus——A Case Study of C-E Translation of Gao Xing

在线阅读下载全文

作  者:马如桃 路东平[1] MA Ru-tao;LU Dong-ping(School of Foreign Languages and Literatures,Lanzhou University,Lanzhou Gansu,730000)

机构地区:[1]兰州大学外国语学院,甘肃兰州730000

出  处:《山西大同大学学报(社会科学版)》2021年第3期112-116,130,共6页Journal of Shanxi Datong University(Social Science Edition)

摘  要:翻译规范与译者惯习都是从社会学视角描述、解读翻译现象。译者惯习强调译者主体性和个体选择,翻译规范则关注宏观的社会层面,将二者结合可以更为清楚地阐释翻译行为。本文对韩斌英译《高兴》进行个案研究,探讨翻译规范与译者惯习对翻译文本和翻译策略选择的影响,指出《高兴》英译本的成功译介是译者职业惯习和翻译规范等因素共同作用的结果;在翻译过程中,韩斌熟谙中西方文化的学者惯习,灵活采取替换、删简、增译、音译和字面翻译等翻译策略。Both translation norms and translator’s habitus depict and expound the translation phenomenon from the perspective of sociology,with the former emphasizing the subjectivity and individual choice of the translator,and the latter focusing on the macro social level.The combination of the two can explain the translation activity more clearly.In this paper,the author makes a case study of the English translation of Gao Xing by the British sinologist Nicky Harman,explores the impacts of translation norms and translator habitus on the selection of translation text and translation strategies,and points out that the successful translation of the English version of Gao Xing is the result of the joint action of translation norms and translator’s habitus.In the process of translation,Han Bin’s familiarity with Chinese and Western cultures and the translator’s habitus of considering both the target readers and the communicative intention of the original urge translator to adopt flexible translation strategies such as replacement,deletion,addition,transliteration and literal translation.

关 键 词:翻译规范 译者惯习 翻译策略 《高兴》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象