检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:严瑶 周敏康[2] YAN Yao;ZHOU Minkang
机构地区:[1]云南中医药大学,云南昆明650500 [2]巴塞罗那自治大学,西班牙巴塞罗那08193
出 处:《中国科技术语》2021年第3期68-74,共7页CHINA TERMINOLOGY
基 金:2020年度国家社会科学基金中华学术外译项目一般项目(20WZSB025)。
摘 要:中医术语的西班牙语翻译研究,是基于中医药“走出去”和中华文化对外传播的探索,旨在提高中医术语西班牙语翻译水平,促进中医药文化传播,而术语工具书的选择对相关翻译工作起着重要的参考作用。《中医基本名词术语中西对照国际标准》是目前世界上比较权威的中医术语西译工具书,研究通过对该书的综合分析,结合术语学理论,深入讨论了中医术语西译的现状、存在的困难和问题。为了完善中医术语多语种信息,提高中医术语翻译质量,研究提出借鉴欧盟多语种互译术语语料库模型,为建立中医术语多语种语料库提供参考。The study of Spanish translation of TCM terminology is based on the exploration of the international communication of TCM and Chinese culture,which aims to improve the quality of the Spanish translation on TCM terminology and promote the communication of TCM culture.International Standard Chinese-Spanish Basic Nomenclature of Chinese Medicine is an authorized reference book on Spanish translation of TCM terms.Based on terminology theory,we comprehensively analyze this book and discuss the current situation,problems and difficulties of Spanish translation of TCM terms.In order to improve the multilingual information of TCM terms and the quality of TCM term translation,we propose to use corpus model of multilingual translation terms in European Union as reference for the establishment of a multilingual corpus on TCM terms.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222