翻译分析

作品数:322被引量:273H指数:6
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:林思思黄勤周国栋熊德意韩冬更多>>
相关机构:对外经济贸易大学华北理工大学暨南大学北京外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金国家自然科学基金江苏省社会科学基金全国高校外语教学科研项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
功能对等理论视角下壮族嘹啰山歌翻译分析
《语言与文化研究》2025年第2期163-166,共4页黄坚 蒋春梅 王月婷 
2022年全国大学生创新创业项目“‘新时代’背景下广西壮族嘹啰山歌文化外宣英译实践研究”(S202213830005)的阶段性成果。
广西壮族山歌翻译已引起我国部分学者的关注,但对于壮族嘹啰山歌中的外宣翻译却未引起学者们的广泛关注。本文基于功能对等理论,对壮族嘹啰山歌进行翻译实践,并以《袅袅最美是乡音,悠悠嘹啰传新声》和《广西南宁邕乐村:壮族嘹啰山歌将...
关键词:尤金·奈达 功能对等理论 壮族嘹啰山歌 山歌翻译 
变译理论视域下科幻喜剧电影字幕翻译分析——以《独行月球》为例
《英语广场(学术研究)》2025年第8期28-31,共4页王明亮 刘玉莹 
本文从变译理论视角出发,以在国际市场上备受赞誉的中文科幻喜剧电影《独行月球》为例,分析其字幕翻译如何使用增译、减译、编译等手段,有效跨越语言与文化障碍,在保留原作精髓的同时,增强译文的可读性与文化适应性,提升字幕翻译的整体...
关键词:变译理论 科幻喜剧电影 字幕翻译 《独行月球》 
目的论视角下《阿拉丁》字幕翻译分析
《今古文创》2025年第8期104-106,共3页董远 
民间故事《阿拉丁神灯》曾多次被改编为影视作品播出。2019年,迪士尼出品的真人版电影《阿拉丁》采用全新的视角对该故事进行现代化改编,赢得了观众的一致好评。本文从翻译目的论出发,结合电影字幕即时性、口语化、情感化的特点,分析电...
关键词:目的论 《阿拉丁》 字幕翻译 
应用语言学视角下茶文化英语翻译分析
《福建茶叶》2025年第2期164-166,共3页韩硕 
在应用语言学视角下,对茶文化英语翻译的重视与优化,旨在多维度提升翻译工作的质量与内涵。这包括增强翻译的实践性,确保翻译内容贴近真实的茶文化场景与体验;提升其文化性与思想性,力求在词汇选择、语境构建上准确传达茶文化的哲学意...
关键词:应用语言学 茶文化 英语翻译 
汉语连动句维吾尔语翻译分析
《现代语言学》2025年第2期37-46,共10页李子涵 
连动句是一项重要语法项目和必须掌握的关键句式,深入了解和总结汉语连动句的类型特征,解析汉语连动句中V1V2语义关系,探讨其维吾尔语翻译有着积极的理论与实践意义。本文以古典名著《西游记》及现当代小说《家》中的连动句为语料来源,...
关键词:连动句 汉语 维吾尔语 翻译 
功能翻译理论视角下黑龙江省红色旅游资料翻译分析
《黑龙江科学》2025年第3期150-153,共4页杨鑫 吴生亢 康晓芸 田旭 
2022年黑龙江省艺术科学规划项目“黑龙江省红色旅游资源英译研究”,课题编号:2022B030。
为提升红色旅游资料翻译水平,从功能翻译理论视角出发,在阐述该理论基本观点的基础上分析黑龙江省红色旅游景点介绍词英译中存在的问题。同时运用该理论的翻译原则,在语言规范性、语篇逻辑、跨文化角度3个方面相应地提出翻译改进策略,...
关键词:功能翻译理论 红色旅游 英译中 黑龙江省 
目的论视角下电影《霸王别姬》四字格翻译分析
《现代语言学》2025年第1期197-202,共6页骆阳 
字幕翻译,特别是独具中文美学特征的四字格翻译,是中华文化对外传播的重要载体,同时这项翻译活动也给译者带来了巨大的挑战。如果处理得当能够准确传达电影的情感和文化内涵,反之可能会导致文化意义的丧失。基于目的论对中国电影史上的...
关键词:《霸王别姬》 目的论 四字格翻译 翻译策略 
基于语言文化转换视角的英语翻译分析
《品位·经典》2025年第2期56-58,共3页王莎莉 
在全球化不断深入的当下,英语翻译在跨文化交流中扮演着至关重要的角色。本文从语言文化转换视角出发,深入分析了开展英语翻译的必要性,详细探讨了在词汇、语法与句式结构以及文化背景与思维方式层面英语翻译所面临的难点,并着重阐述了...
关键词:语言文化转换 英语翻译 跨文化交流 翻译策略 
交际翻译理论视角下《怦然心动》字幕翻译分析
《英语广场(学术研究)》2025年第2期37-40,共4页郭赛楠 
美国电影《怦然心动》讲述了20世纪70年代男主人公布莱斯和女主人公朱莉之间懵懂的爱情故事。这部电影自2010年在中国上映以来便吸引了大量观众的兴趣。此电影的大获成功不仅在于它扣人心弦的故事情节、优美的主题、引人入胜的背景音乐...
关键词:《怦然心动》 字幕翻译 交际翻译理论 
开放深译与综合浅译:《庄子》诗学翻译分析被引量:1
《外国语》2024年第6期90-101,共12页殷燕 
国家社科基金项目“《庄子》英译副文本中的典籍翻译话语研究”(21BYY071)。
本文聚焦多部译本对《庄子》原著开放性诗学表征的翻译差异性处理,通过译本副文本中译者的翻译话语考察对译者所采用的诗学翻译策略予以印证,以探究不同典籍译者的翻译诗学理念。研究结果表明,针对原典的开放性诗学,《庄子》诗学翻译策...
关键词:《庄子》 诗学翻译 开放性深译法 综合性浅译法 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部