检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蔡永贵[1] 余星[2] CAI Yong-gui;YU Xing(School of Foreign Languages, Jiaying University, Meizhou 514015, China;Meizhou Normal School, Jiaying University, Meizhou 514015, China)
机构地区:[1]嘉应学院外国语学院,广东梅州514015 [2]嘉应学院梅州师范分院,广东梅州514015
出 处:《广州城市职业学院学报》2021年第2期36-41,共6页Journal Of Guangzhou City Polytechnic
基 金:广东省哲学社会科学“十三五”规划2016年度学科共建项目“基于语料库的《四书》英译对比研究”(编号:GD16XWW03);2018年度广东省高等教育教学改革项目“‘互联网+’背景下基于语料库的大学英语翻译教学模式研究”(粤高教函〔2018〕180号);2018年广东省高等职业教育教学改革研究与实践项目“基于语料库的高职翻译课程建设及其应用模式研究”(编号:GDJG2019355)。
摘 要:本研究利用语料库方法和网络在线工具建立《中庸》英译语料库,从单词、语句和语篇三方面对理雅各和辜鸿铭《中庸》英译本的翻译风格标记进行统计分析,考察译本风格特征的异同。通过数据对比和分析,发现两个英译本的表达均通顺自然、译本整体用词难度和阅读难度趋于一致、上下文衔接自然、译本明晰化特征明显、文体均趋于口语化。相比之下,辜鸿铭译本词汇使用更为丰富多变、句法结构更加简洁、阅读难度稍低、可读性略胜一筹。In this paper,a Corpus of English version of translation is established by using a corpus-based approach and online tools.The stylistic markers of James Legge’s and GuHongming’s English versions of the mean are analyzed statistically in terms of words,sentences and texts,a comparative study of the stylistic features of the Chinese versions.Through the comparison and analysis of the data,it is found that the expressions in the two English versions are smooth and natural,the overall word difficulty and reading difficulty tend to be the same,the context cohesion is natural,the clarity of the translated version is obvious,and the style tends to be colloquial.By contrast,GuHongming’s translations are richer in vocabulary,more succinct in syntax,less difficult to read,and a little more readable.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.4