目的论视角下小说英译本翻译分析——以《A1机场,一个美丽的传说》译本为例  

An Analysis of C-E Novel Translation from the Perspective of Skopostheorie——A Case Study of A1 Airfield,the Legend of a B-29 Crew in China during WWII

在线阅读下载全文

作  者:谭琰 黄大勇[1] Tan Yan;Huang Dayong(Civil Aviation Flight University of China,Guanghan 618307 Sichuan China)

机构地区:[1]中国民用航空飞行学院,四川广汉618307

出  处:《中国民航飞行学院学报》2021年第4期68-71,共4页Journal of Civil Aviation Flight University of China

摘  要:本文从翻译目的论三原则的视角对作家隗静为小说《A1机场,一个美丽的传说》所作英译本中体现的翻译策略进行分析并得出启示。通过文本分析总结出三种翻译策略及技巧,包括增译、省译及异化,得出译者要能把控翻译目的、具备良好的跨文化素养及扎实语言功底的结论。This paper analyzes the C-E translation of the Chinese novel A1 Airfield,the Legend of a B-29 Crew in China during WWII by Wei Jing from the perspective of Skopotheorie.The author discusses three specific translation strategies(addition,omission and foreignization)used in the translation and draws the conclusion that it is essential for a qualified translator to have a full understanding of the purpose of translation,proper cross-cultural competence and firm language foundation.

关 键 词:《A1机场》 目的论 翻译分析 译者素质 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象