检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谭琰 黄大勇[1] Tan Yan;Huang Dayong(Civil Aviation Flight University of China,Guanghan 618307 Sichuan China)
出 处:《中国民航飞行学院学报》2021年第4期68-71,共4页Journal of Civil Aviation Flight University of China
摘 要:本文从翻译目的论三原则的视角对作家隗静为小说《A1机场,一个美丽的传说》所作英译本中体现的翻译策略进行分析并得出启示。通过文本分析总结出三种翻译策略及技巧,包括增译、省译及异化,得出译者要能把控翻译目的、具备良好的跨文化素养及扎实语言功底的结论。This paper analyzes the C-E translation of the Chinese novel A1 Airfield,the Legend of a B-29 Crew in China during WWII by Wei Jing from the perspective of Skopotheorie.The author discusses three specific translation strategies(addition,omission and foreignization)used in the translation and draws the conclusion that it is essential for a qualified translator to have a full understanding of the purpose of translation,proper cross-cultural competence and firm language foundation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.35.81