检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:戚燕丽[1] QI Yan-li(Jiangsu Agriculture and Forestry Vocational and Technical College,Jurong Jiangsu 212400,China)
出 处:《湖北开放职业学院学报》2021年第15期169-170,共2页Journal of Hubei Open Vocational College
基 金:2019年江苏高校哲学社会科学研究一般项目“习近平讲话中的中国特色隐喻英译对比研究——基于生态翻译学理论”(项目编号:2019SJA1945)。
摘 要:隐喻是语言文化中的重要构成,译者对隐喻翻译需要深入了解中西方文化,使用贴切语言翻译。基于此,本文先简单介绍了翻译生态学,然后对比了英汉隐喻。最后详细分析了隐喻翻译的原则和方法。以期能够做出一定参考,提高隐喻翻译的准确性。Metaphor is an important component of language culture.Translators need to understand Chinese and Western cultures and use appropriate language translation.Based on this,this paper briefly introduces translation ecology,and then compares English and Chinese metaphors.Finally,the principles and methods of metaphor translation are analyzed in detail in order to make a certain reference,improve the accuracy of metaphorical translation.
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.199.9