检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]武汉科技大学外国语学院,湖北武汉430065
出 处:《考试与评价》2021年第4期47-53,共7页TESTING AND EVALUATION
摘 要:新时代背景下,当代大学生承担着讲好中国故事的历史使命。根据新的大学英语教学指南和大学英语四六级考试改革趋势,大学英语教学中,英语应用能力的培养被提到更高地位。其中翻译能力,尤其是汉译英能力尤为重要。本文侧重分析理工科高校非英语专业大学生汉译英能力培养和大学英语翻译模块教学的现状,梳理理工科高校大学英语翻译教学中存在的问题,以期了解制约理工科学生翻译能力提升的因素,为大学英语翻译教学提供一些借鉴。In the context of the new era,contemporary university students bear the historical mission of telling Chinese stories well.According to the new guidelines for college English teaching and the reform trend of CET Band 4 and 6,the cultivation of English practical skills has been brought to a higher status.Among them,translation competence,especially Chinese-English(C-E)translation competence,has become a top priority.This paper focuses on analysis of the current situation of C-E translation of non-English majors in universities of science and engineering and the teaching of translation modules in college English.Relevant problems and solutions are proposed in accordance to better translation performance,cultural awareness and cultural confidence.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28