检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈婧 CHEN Jing(Business College of Shanxi University,Taiyuan 030031,China)
机构地区:[1]山西工程科技职业大学外国语学院,太原030031
出 处:《湖北第二师范学院学报》2021年第9期21-25,共5页Journal of Hubei University of Education
基 金:山西省社会科学界联合会2020年度山西省高校外语教学与研究专项课题“线上与线下结合的混合式法语教学模式构建研究”(SSKLYY2020020)。
摘 要:景区标识文本具有指示、提示、限制、强制以及宣传的作用,为提升旅游景区标识文本法语翻译质量,本文以功能翻译理论为基础,对景区标识文本法语翻译策略进行研究。首先分析目前景区标识文本的法语译文仍然存在的翻译错误,如拼写错误、语法错误、中式法语等,再分析造成这些问题的原因,主要包括优秀法语译者短缺、高校培养法语译者时缺少实践活动,译者缺乏对景区标识文本翻译的系统学习,相关职能部门缺乏监督管理等方面。在此基础上,提出景区标识文本法语译法策略,如措辞、语法、修辞手法以及异化翻译法、归化翻译法、直译法、增译和减译等,以确保景区标识文本法语译法的规范性,减少因法语译文的错误而给阅读者带来的误会,从而提升景区标识文本法语译文的质量。In order to improve the quality of French translation of scenic spot logo texts,this paper studies the French translation strategies of scenic spot logo texts based on functional translation theory.This paper first analyzes the existing translation errors in the current French translation of scenic spot logo texts,such as spelling errors,grammatical errors,Chinese French,etc.,and then analyzes the causes of these problems,including the shortage of excellent French translators,the lack of practical activities in training French translators in colleges and universities,the lack of systematic study of the translation of scenic spot logo texts,and the lack of supervision and management by relevant functional departments and so on.On this basis,this paper puts forward the strategies of French translation of scenic spot logo text,such as wording,grammar,rhetoric,foreignization,domestication,literal translation,addition and subtraction,so as to ensure the standardization of French translation of scenic spot logo text,reduce the misunderstanding caused by the mistakes of French translation,and improve the quality of French translation of scenic spot logo text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.40