检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘佳佳 喻晓静 LIU Jia-jia;YU Xiao-jing(School of Foreign Languages,Anhui University of Technology,Wuhu,Anhui 241000,China)
机构地区:[1]安徽工程大学外国语学院,安徽芜湖241000
出 处:《沧州师范学院学报》2021年第3期60-64,共5页Journal of Cangzhou Normal University
基 金:2020年度安徽省质量工程新文科研究与实践改革项目“新文科背景下大学英语混合式学习多元评价研究”,编号:No.2020wyxm042;2020年度安徽工程大学科研项目“安徽政府外宣文本跨文化交际研究”,编号:No.xjky2020150;2020年度安徽工程大学科研项目“基于人本主义的微信英语学习推文多模态语篇研究——以CHINA DAILY为例”,编号:No.xjky2020152。
摘 要:外宣工作是一种跨语言、跨文化的交流活动,对我国实现对外交流、树立良好形象具有重要意义。在语言背景、意识形态、思维模式等因素的影响下,外宣文本的跨文化传播复杂性强、难度大,语用失误问题始终难以杜绝。失误不仅涉及各类文本、表现程度不一,而且高度关联译者水平。基于此,外宣文本的跨文化传播优化,应根据文本类型设定翻译准则,也要联合使用多种策略消解文化隔阂,还应着力提升译者综合水平,从而为提高外宣文本跨文化传播的效率与质量夯实基础。External propaganda work is a kind of cross-language and cross-cultural communication activity,which is of great significance to foreign exchanges and the establishment of a good image.Under the influence of language background,ideology,thinking mode and other factors,the cross-cultural communication of foreign propaganda texts is complex and difficult,and it is difficult to eliminate the problems of pragmatic failure.Mistakes not only involve various types of texts with varying degrees of expression,but also highly correlate with the level of translators.Therefore,translation criteria should be set for the optimization of cross-cultural dissemination of foreign propaganda texts according to the type of text,and a variety of strategies should be used to eliminate cultural barriers,and efforts should be made to improve the comprehensive level of translators,so as to lay a solid foundation for improvement of efficiency and quality of the cross-cultural dissemination of foreign propaganda texts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.226.185.23