检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李晋[1] 董晓波[2] LI Jin;DONG Xiaobo
机构地区:[1]南京审计大学外国语学院,南京市211815 [2]南京师范大学中国法治现代化研究院
出 处:《外语教学理论与实践》2021年第3期128-140,152,共14页Foreign Language Learning Theory And Practice
基 金:国家社科基金重点项目“中国特色法治术语翻译与对外法治话语能力建构研究”(20AYY008);江苏高校哲学社会科学研究项目“欧盟多语立法翻译体系特征研究及其对我国立法文本翻译规范化的启示”(2019SJA0357)的阶段性成果。
摘 要:我国立法文本翻译中shall一词滥用常引起争议,有些学者对其使用中存在的问题也做了一些探讨,并提出了一些相应的处理措施。然而多年来这些研究成果并未在翻译实践中引起译者的重视。为了彻底扭转我国立法文本翻译中shall的滥用,本研究以翻译规范论为出发点,客观、深入地分析shall在我国立法文本翻译中使用的失范情况和形成原因,并在此基础上结合立法文本翻译工作的具体情况提出可行的改进方案。The word "shall" is widely used in legislative text translation in China and often results in disputes. Though the use of "shall" has been criticized by some scholars for a long time, no obvious changes occur in legislative text translation practice. On the basis of norm theory, a thorough analysis of the reasons for using "shall" is carried out and the potential negative influence is discussed. Finally, on the basis of translation practice, feasible methods are proposed to avoid using "shall" in translating legislative texts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7