从文化图式理论视角评析《城南旧事》英译本文化负载词的翻译  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:吕懿 史耕山[1] 

机构地区:[1]河北工业大学外国语学院,天津300400

出  处:《海外英语》2021年第18期43-44,48,共3页Overseas English

摘  要:《城南旧事》是台湾文学祖母级人物林海音的作品,描述了作者置身于20世纪20年代的北京生活。作品中含有许多文化负载词,目标语读者对其存在着理解上的难题,图式理论的运用可以帮助译者对源语文化负载词进行解码,再进行编码,最后传递给读者。该文拟从文化图式理论视角分析译者对《城南旧事》中文化负载词的处理,旨在掌握翻译中存在的重合、缺省、冲突这三类文化图式情况的翻译策略,总结经验,以期运用到以后的文化负载词翻译中,为文化负载词的翻译策略另辟蹊径,丰富现当代文学作品的外送。

关 键 词:文化负载词 文化图式理论 《城南旧事》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象