检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《复旦外国语言文学论丛》2021年第1期160-165,共6页Fudan Forum on Foreign Languages and Literature
基 金:2019年度国家社科基金重大项目《中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究》(项目号19ZDA339);广东外语外贸大学翻译学研究中心招标项目《社会翻译学视域下美国汉学家宇文所安译介唐诗的策略与效果研究》(项目号CTS201707B)的成果。
摘 要:宇文所安是当代美国唐诗研究专家。其研究具有深厚的中西文论背景,尤其体现在对新批评理论的理解与运用上。新批评文论深刻影响了其对唐诗的独特理解、阐释与译介,注重再现诗歌的内部结构与文本间相互关系的分析。本文试图阐述新批评理论的张力效果、矛盾语、“构架-肌质”特征、意象复现等概念对其唐诗翻译的影响。我们认为,其翻译以文本为中心,运用语义翻译方法,为译诗营造了翻译文学的新奇性,获得了陌生化翻译审美效果,这对中国古典诗歌当代化翻译具有一定的启迪性和借鉴意义。Stephen Owen is the contemporary American Tang poetry specialist with a mastery of both Chinese and Western literary theories.His research is especially reflected on his understanding and application of New Criticism theory to his interpreting and translating of Tang poetry,paying particular attention to the analysis of the reappearance relationship between poetry internal structure and text.This paper attempts to elaborate that the New Criticism theory concepts such as tension effect,paradox language,“structure and texture”characteristic,and image reappearance have the marked impact on his Tang poetry translation.It is concluded that his source text-oriented translation aims at creating the novelty of translated literature and achieving the aesthetic effect of alienizing translation,which can be used as the enlightenment and reference in the contemporary translation of Chinese classical poetry.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.210.23