在最后的王朝之后  

在线阅读下载全文

作  者: 张子清(译) 

机构地区:[1]不详

出  处:《世界文学》2021年第6期I0009-I0011,I0013,共4页World Literature

摘  要:我一直关注中国文学翻译成外文的问题。我现在只谈英文翻译中国人翻泽的英文作品往往不地道,中_腔,不容易被西方读者欣赏:一般地说,只有中国译者与美国作家或诗人合作的译文才有可读性,才能在西方流行。合作的美国作家或诗人名声越大,该英文译著越流行。庞德并不精通中文,中国的古典诗歌,通过他翻译的《华夏集》影响了西方几代人,至今影响依然不衰。

关 键 词:英文作品 英文翻译 中国译者 读者欣赏 《华夏集》 古典诗歌 翻泽 中国文学翻译 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象