检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]内蒙古工业大学
出 处:《英语广场(学术研究)》2021年第34期32-34,共3页English Square
基 金:课题名称:文化软实力建设背景下大学翻译教学的策略及实践构建研究,课题类别:自治区规划课题,项目编号:NGJGH2017039。
摘 要:2021年2月一则关于“人人影视字幕组”因侵权和刊发广告、收取网站会员费等非法牟利行为被上海警方抓捕关停的新闻,引起网友们的热议,再次将影视字幕翻译推向舆论的浪尖。这反映了人们对现有官方正规引进的外国影视的需求仍是巨大的,同时也向那些从事字幕翻译的幕后工作者们提出了更高的要求与挑战。本文以电影《怦然心动》英文字幕的汉译本为例,从目的论及其三原则的角度分析译者在字幕翻译的过程中使用的不同翻译方法所带来的不同效果,对涉及的具体翻译技巧进行总结,以期为字幕翻译工作者提供一些参考。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.118.31.32