翻译古文不能片面强调“直译”  

在线阅读下载全文

作  者:陈林森 

机构地区:[1]不详

出  处:《读写月报》2021年第31期42-43,共2页

摘  要:文言文翻译的原则,一般人都推崇严复提出的“信、达、雅”三原则,而以“信”置首位。这固然不错,但如果“信”不与“达”并重,则译出来的就不是地道的现代白话,读起来别扭,还会令人费解甚至误解,达不到翻译古文的目的,也不能更好地训练学生的书面表达能力。这方面的问题在中学教材中有很多表现。随便找一个例子。如《师说》“惑而不从师,其为惑也,终不解矣”。

关 键 词:中学教材 《师说》 书面表达能力 现代白话 文言文 古文 翻译 

分 类 号:G63[文化科学—教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象