检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:石雪 丁杨[1] 孔祥国[1] SHI Xue;DING Yang;KONG Xiangguo(School of Humanities,Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 100029,China)
出 处:《中国中医药现代远程教育》2022年第1期53-56,共4页Chinese Medicine Modern Distance Education of China
基 金:北京中医药大学基本科研业务费项目【No.2018-JY-BZZ-JS044】。
摘 要:中医望闻问切的科学之中,脉诊最为复杂。其中“十怪脉”的命名含有大量的隐喻,体现着深厚的中国文化和中医智慧。此文基于隐喻视角,对“十怪脉”7个译本的英译进行对比分析,探讨“十怪脉”的翻译方法,提出建议译文,强调在不影响译语受众理解和接受的情况下应在译文中保留隐喻,此外,还应注意译文中连字符和词语顺序的问题,做到中医术语英译的规范化。Among the science of inspection,auscultation and olfaction,inquiry,as well as pulse taking and palpation in traditional Chinese medicine(TCM),pulse taking is the most complicated.The naming of“ten strange pulses”contains a large number of metaphors,reflecting profound Chinese culture and medical visions.This paper conducts a comparative study of seven versions of the translation of the“ten strange pulses”from the metaphorical perspective,explores the methods in and proposes suggested versions of the translation of the“ten strange pulses”.It is suggested that metaphors should be preserved in the translation in condition that they do not affect the understanding and acceptance on the part of receivers in the target language.In addition,attention should be paid to the use of hyphens and word order in the translations,so as to standardize English translation of TCM terms.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30