数字成语的英译——基于《红楼梦》双语平行语料库  

English Translation of Idioms with Numbers--Based on the Bilingual Parallel Corpus of Dream of the Red Chamber

在线阅读下载全文

作  者:吴广珠[1] 李梦婷 Wu Guangzhu;Li Mengting

机构地区:[1]苏州市职业大学,江苏苏州215104 [2]上海理工大学,上海200093

出  处:《英语教师》2021年第23期45-48,共4页English Teachers

摘  要:基于《红楼梦》双语平行语料库,以霍克斯、闵福德和杨宪益、戴乃迭译本为例,对《红楼梦》中一到十的数字成语汉译英进行分析,旨在给译者在今后翻译典籍中的数字成语和对外传播中国文化时,提供一些思考。杨译本策略更“归化”,霍译本策略更“异化”。指出归化、异化是翻译的两种策略,英汉成语互译时要具体问题具体分析。

关 键 词:数字成语 《红楼梦》 英译 翻译方法 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象