检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谈娇
机构地区:[1]扬州大学外国语学院,225127
出 处:《汉字文化》2021年第22期122-123,共2页Sinogram Culture
摘 要:中国是一个文化大国,唐有诗、宋有词、元有曲,汉有赋。我国领导人在发言时喜欢引经据典,尤其是诗词。然而诗词的翻译是难事,尤其是在强调即时性的口译中呈现,那就需要一定的技巧。本文收集了国家高级翻译张璐的诗词交传作品,运用释意理论,分析得出其中运用的口译技巧:逐词解释,句式重组,信息增补,提取意义。释意理论强调翻译先理解语言,然后脱离语言外壳,紧抓说话人的意思,做到灵活的口译。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.13