释意理论角度下的诗词交替传译技巧——以张璐的诗词交传为例  

在线阅读下载全文

作  者:谈娇 

机构地区:[1]扬州大学外国语学院,225127

出  处:《汉字文化》2021年第22期122-123,共2页Sinogram Culture

摘  要:中国是一个文化大国,唐有诗、宋有词、元有曲,汉有赋。我国领导人在发言时喜欢引经据典,尤其是诗词。然而诗词的翻译是难事,尤其是在强调即时性的口译中呈现,那就需要一定的技巧。本文收集了国家高级翻译张璐的诗词交传作品,运用释意理论,分析得出其中运用的口译技巧:逐词解释,句式重组,信息增补,提取意义。释意理论强调翻译先理解语言,然后脱离语言外壳,紧抓说话人的意思,做到灵活的口译。

关 键 词:释意理论 口译技巧 诗词 张璐 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象