检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑美华 Zheng Meihua(School of Foreign Languages,Shandong University of Technology,Zibo 255000,China)
机构地区:[1]山东理工大学外国语学院,山东淄博255000
出 处:《现代语文》2022年第1期64-69,共6页Modern Chinese
摘 要:儿童文学作品需要切合儿童年龄特征,适合儿童阅读习惯,以有利于儿童身心健康发展,这也形成了儿童文学翻译的特点和难点。在接受美学视角下,以儿童读物The Wind in the Willows(《柳林风声》)为例,从词语、句式与语言风格三个方面,对儿童文学翻译所使用的翻译策略进行分析。中英文中如果没有对应词语,可采用归化译法;原文句式过短或过长,可扩充解释或改变句子顺序;儿童读物应侧重口语化,切忌死板对应原文。Children’s literature works should suit the characteristics of children’s age,accord with children’s appreciation level and be beneficial to children’s physical and mental health development,which are the characteristics and difficulties of children’s literature and its translation.From the perspective of reception aesthetics,this paper takes The Wind in The Willows as example,and analyzes translation strategies available in translation of children’s literature from three aspects of vocabulary,sentence and language style,and points out that if there is no corresponding word in Chinese and English,domestication should be adopted;sentence order can be changed to achieve the effect of the original text;children’s books tend to be colloquial and do not correspond to the original text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49