口译笔记在汉日交替传译中对译语产出质量的影响研究  被引量:1

Impact of Note-taking on the Quality of Target Text in Consecutive Interpreting between Chinese and Japanese

在线阅读下载全文

作  者:曹新宇[1] CAO Xinyu(School of Oriental Languages,Anhui International Studies University,Hefei 231200,Anhui,China)

机构地区:[1]安徽外国语学院东方语言学院,安徽合肥231200

出  处:《惠州学院学报》2022年第1期100-104,共5页Journal of Huizhou University

基  金:安徽省高校人文社会科学研究一般项目(SK2019B008)。

摘  要:口译笔记作为交替传译的重要技巧,其重要作用不可忽视。结合Gile的认知负荷理论,以安徽某高校12名日语专业四年级本科生(日语口译初学者)为研究对象,探究日语口译的笔记内容在交替传译时与产出质量的关系、实验结果和相关分析表明:关键词记录与译语产出质量成正比;清晰的逻辑层次能够帮助译者更好地把握全文的方向和大意;而个性化符号的使用可以减少记笔记的负荷,帮助提高译语产出质量。基于以上结果,进而探讨如何有效地利用口译笔记的辅助功能提高译文的产出质量。As an important skill in consecutive interpreting,the important role of note-taking cannot be ignored. Based on Gile’s cognitive load theory,with senior Japanese majors(beginners in Japanese interpreting)in a university in Anhui as research objects,this paper explored the relationship between notes and the quality of target text in consecutive Japanese interpreting. After a close look of the experimental results and related analysis,we found that keyword records are directly proportional to the quality of the target language output,clear logical levels can help translators better comprehend the direction and general idea of the full text,while personalized symbols can ease the burden of note-taking and help improve the quality of the target language output. Based on the above findings,we then discussed how to effectively improve the quality of target text by the auxiliary means of note-taking.

关 键 词:口译笔记 交替传译 译语 产出质量 认知负荷理论 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象