检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曹新宇[1] CAO Xinyu(School of Oriental Languages,Anhui International Studies University,Hefei 231200,Anhui,China)
机构地区:[1]安徽外国语学院东方语言学院,安徽合肥231200
出 处:《惠州学院学报》2022年第1期100-104,共5页Journal of Huizhou University
基 金:安徽省高校人文社会科学研究一般项目(SK2019B008)。
摘 要:口译笔记作为交替传译的重要技巧,其重要作用不可忽视。结合Gile的认知负荷理论,以安徽某高校12名日语专业四年级本科生(日语口译初学者)为研究对象,探究日语口译的笔记内容在交替传译时与产出质量的关系、实验结果和相关分析表明:关键词记录与译语产出质量成正比;清晰的逻辑层次能够帮助译者更好地把握全文的方向和大意;而个性化符号的使用可以减少记笔记的负荷,帮助提高译语产出质量。基于以上结果,进而探讨如何有效地利用口译笔记的辅助功能提高译文的产出质量。As an important skill in consecutive interpreting,the important role of note-taking cannot be ignored. Based on Gile’s cognitive load theory,with senior Japanese majors(beginners in Japanese interpreting)in a university in Anhui as research objects,this paper explored the relationship between notes and the quality of target text in consecutive Japanese interpreting. After a close look of the experimental results and related analysis,we found that keyword records are directly proportional to the quality of the target language output,clear logical levels can help translators better comprehend the direction and general idea of the full text,while personalized symbols can ease the burden of note-taking and help improve the quality of the target language output. Based on the above findings,we then discussed how to effectively improve the quality of target text by the auxiliary means of note-taking.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7