生态翻译观视角下的华佗五禽戏翻译研究  被引量:1

On the translation of Hua Tuo’s Wuqinxi from the perspective of ecological translation

在线阅读下载全文

作  者:罗海燕[1] 岳婧[1] 李海燕[1] LUO Hai-yan;YUN jing;LI Hai-yan(Bozhou Vocational and Technical College,Bozhou 236800,China)

机构地区:[1]亳州职业技术学院,安徽亳州236800

出  处:《安徽水利水电职业技术学院学报》2022年第1期86-89,共4页Journal of Anhui Technical College of Water Resources and Hydroelectric Power

基  金:安徽省人文社会科学重点项目(SK2019A0997)。

摘  要:作为国家非物质文化遗产的华佗五禽戏,历经千年而不衰。然而其翻译研究数量很少,质量堪忧。文章运用生态翻译学中的“翻译适应选择论”,对具有中医特色的名词、动词以及句式结构,做出适应性选择,实现语言维的转换;根据语境用补译或拼音的方法做出适应性选择,达到文化维的转换;通过调整练功要领中句式结构、增加译注等方式,达到交际维层面的转换,实现翻译生态环境的平衡,以期宣传和弘扬华佗五禽戏,也让翻译工作者讲好中国故事,传播好中国文化。As a national intangible cultural heritage, Hua tuo’s Wuqinxi has survived for thousands of years and still protects people’s lives and health in modern civilized society. However, the data show the current translation of Wuqinxi is not good because of very small quantity and no high quality. Based on the theory of translation as adaptation and selection in eco-translatology, this paper discusses the translation of nouns and verbs with characteristics of traditional Chinese medicine and the adjustment of phrase structures, which can achieve adaptive choices and the transformation in language dimension;with supplementary translation or Pinyin according to the context, can achieve the transformation of cultural dimension;and by adjusting the sentence structures and adding translation notes, transformation in the communicative dimension can be achieved. So the balance of translational eco-environment can be accomplished. In this way, can we not only publicize and promote Hua Tuo’s Wuqinxi, but also tell Chinese stories and spread Chinese culture well.

关 键 词:生态翻译 五禽戏 语言维 文化维 交际维 适应选择论 

分 类 号:I206.2[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象