传奇小说中的文化负载词英译目的论--基于《虬髯客传》五个英译本的分析  

Culture-loaded Words'Translation Based on Skopos Theory:Comparative Analysis on English Versions of Chinese Tang Legend“Qiuranke Zhuan”

在线阅读下载全文

作  者:汤朝菊[1] 吕由 李琴 TANG Chaoju;LV You;LI Qin(UESTC,School of Foreign Languages and Literature,Chengdu 611731,Sichuan,China;Dafo Middle School,Tongnan,Chongqing 402660,China)

机构地区:[1]电子科技大学外国语学院,四川成都611731 [2]重庆潼南区大佛初级中学校,重庆402660

出  处:《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2022年第1期37-44,82,共9页Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition

摘  要:功能派翻译观的目的论认为,目的法则是翻译的首选法则,即根据翻译目的决定翻译策略和方法。这个原则不仅适用于文学作品的文化负载词翻译,也可以用来评判翻译结果,阐释归化和异化的翻译策略和译者视角。通过对唐传奇小说《虬髯客传》的五个英译本中不同文化负载词比译分析发现,翻译目的不同因而翻译策略和方法有异,同时对翻译结果的评判也需要在翻译目的基础上,译者的归化异化策略和译者的不同视角也得到合理化解释。Skopos Theory holds that Skopos rule is the essential one in translation.The strategies and methods of translation are determined by the purpose of translation.This principle is applicable not only to the translation of culture-loaded words in literary works,but also to the assessment of translation quality and the interpretation of domestication and foreignization.Based on a comparative analysis of five English versions of the legend“Qiuranke Zhuan”(literarily“The Legend of the Bearded Guest”)in Tang Dynasty,it is found that the translation strategies and methods vary with the purposes of translation.The assessment of the translation quality should be based on the translation goal,and thus the translator's domestication or foreignization and his or her distinctive perspective are rationally explained.

关 键 词:目的论 《虬髯客传》 文化负载词 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象