检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:汤朝菊[1] 吕由 李琴 TANG Chaoju;LV You;LI Qin(UESTC,School of Foreign Languages and Literature,Chengdu 611731,Sichuan,China;Dafo Middle School,Tongnan,Chongqing 402660,China)
机构地区:[1]电子科技大学外国语学院,四川成都611731 [2]重庆潼南区大佛初级中学校,重庆402660
出 处:《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2022年第1期37-44,82,共9页Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
摘 要:功能派翻译观的目的论认为,目的法则是翻译的首选法则,即根据翻译目的决定翻译策略和方法。这个原则不仅适用于文学作品的文化负载词翻译,也可以用来评判翻译结果,阐释归化和异化的翻译策略和译者视角。通过对唐传奇小说《虬髯客传》的五个英译本中不同文化负载词比译分析发现,翻译目的不同因而翻译策略和方法有异,同时对翻译结果的评判也需要在翻译目的基础上,译者的归化异化策略和译者的不同视角也得到合理化解释。Skopos Theory holds that Skopos rule is the essential one in translation.The strategies and methods of translation are determined by the purpose of translation.This principle is applicable not only to the translation of culture-loaded words in literary works,but also to the assessment of translation quality and the interpretation of domestication and foreignization.Based on a comparative analysis of five English versions of the legend“Qiuranke Zhuan”(literarily“The Legend of the Bearded Guest”)in Tang Dynasty,it is found that the translation strategies and methods vary with the purposes of translation.The assessment of the translation quality should be based on the translation goal,and thus the translator's domestication or foreignization and his or her distinctive perspective are rationally explained.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15