桂明佳《六祖坛经》日译本的翻译研究  被引量:1

Studies on the Translation of Japanese Version of Sutra of Huineng by Gui Mingjia

在线阅读下载全文

作  者:米丽萍[1] 米丽英 MI Li-ping;MI Li-ying(School of Foreign Languages,Shaoguan University,Shaoguan 512005,Guangdong;School of Foreign Studies,Shanghai University of Finance and Economics,Shanghai 200433,China)

机构地区:[1]韶关学院外国语学院,广东韶关512005 [2]上海财经大学外国语学院,上海200433

出  处:《韶关学院学报》2022年第4期74-80,共7页Journal of Shaoguan University

基  金:广东省普通高校特色创新类项目“《六祖坛经》同经异译的日译对比研究”(2019WTSCX102);韶关学院校级科研重点项目“桂明佳《六祖坛经》日译本翻译方法研究”(SZ2018SK03)。

摘  要:根据桂明佳《六祖坛经》日译本的翻译方法、翻译策略、误译现象及产生原因,发现桂明佳译本灵活运用多种翻译方法,兼用异化和归化策略。在符合日语习惯表达的“语言层面”上呈现归化倾向,在传译禅宗文化内涵的“文化层面”上,则更多地使用异化策略。其译文误译的主要原因是对经文的误读和日语表达偏颇,对经文的精准解读和译文的正确表达,是佛禅典籍翻译的难点。This paper analyzes the translation methods, translation strategies, mistranslations and their causes in Gui Mingjia’s translation of The Sutra of Huineng from Chinese into Japanese. It is found that Gui Mingjia’s translation is flexible in using various translation methods with both strategies of foreignization and domestication.At the“language level”, which is in line with Japanese habitual expressions, it shows a tendency of domestication,while at the“cultural level”of interpreting the cultural connotations of Zen, foreignization is more often used. The main reasons for the mistranslation are the misreading of the sutra and the biased expressions in Japanese. The accurate interpretation of the sutra and the correct expression of the translation are the difficulties in the translation of Chinese Buddhist and Zen classics.

关 键 词:《六祖坛经》 异化 归化 翻译策略 典籍翻译 

分 类 号:H36[语言文字—日语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象