许渊冲与埃兹拉·庞德中国意象诗歌翻译观对比——以李白《玉阶怨》为例  

The Comparison of Xu Yuanchong and Ezra Pound’s Views on the Translation of Chinese Image Poems——Take The Jewel Stairs’Grievance by Li Bai as an Example

在线阅读下载全文

作  者:吴乐 Wu Le

机构地区:[1]上海理工大学,上海200093

出  处:《英语教师》2022年第2期63-65,共3页English Teachers

摘  要:从文字、语句、意境三个方面对比分析李白《玉阶怨》的许渊冲和埃兹拉·庞德两个英译本,发现许渊冲的翻译以忠实原文为主,重点在于在对外传播中保持中国意象诗歌的原汁原味,而庞德则以语意对等为主,旨在实现源语言和目的语言最大程度的对等。虽然二者翻译观有所不同,但是共同促进了中国意象诗歌的翻译实践与研究,为中国文化的对外传播作出了贡献。

关 键 词:许渊冲 埃兹拉·庞德 意象诗歌 《玉阶怨》 翻译观 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象