汉语叠词英译研究——基于《道德经》三个英译本  

在线阅读下载全文

作  者:程怡敏 张顺生[1] 

机构地区:[1]上海理工大学外国语学院

出  处:《江苏外语教学研究》2022年第1期73-76,共4页Jiangsu Foreign Language Teaching and Research

基  金:2021年上海市市级大学生创新创业训练计划项目“《道德经》英译与传播研究”(项目编号:SH2021144)的部分成果。

摘  要:本文以《道德经》三个英译本:韦尔奇译本、米切尔译本和理雅各译本为研究对象,从归化异化翻译策略角度对三个英译本中的叠词翻译进行归类分析,总结出汉语叠词的英译方式,以期为叠词英译及其研究提供有价值的参考。

关 键 词:《道德经》 叠词 英译本 归化策略 异化策略 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象