《中庸》的多译本解读与译者文化身份认同研究  被引量:4

Distinct Translations of The Doctrine of the Mean,the Confucius Classic and the Translator’s Cultural Identity

在线阅读下载全文

作  者:吕世生 Lü Shisheng(School of Advanced Translation,Beijing Language and Culture University,Beijing 100872,China)

机构地区:[1]北京语言大学高级翻译学院,北京100083

出  处:《浙江大学学报(人文社会科学版)》2022年第3期62-71,共10页Journal of Zhejiang University:Humanities and Social Sciences

基  金:国家社科基金重大项目(19ZDA338)。

摘  要:汉学家的《中庸》译本或享有以经解经的美名,或因用中国哲学话语翻译而著称,都获得了尊重儒学文本的称赞,但细审之下却发现它们在形而上学层面都有背离儒学义理的情形。反观辜鸿铭的翻译,表面上看似偏离了儒学概念内涵,或因直接引用西方思想家的章句而饱受扭曲中国文化之讥,但在儒学义理上却保持了与原文本的一致。这种差异解读可归因于各自的文化认同及其所处的社会历史阶段的共同作用。此外,辜氏用西方话语翻译儒经意在诉诸目标语接受者的文化经验,使儒学义理与目标语接受者产生文化共鸣。这是辜氏对译本目标语文化接受的历史文化关系制约深入思考的结果,有其历史的合理性。The Doctrine of the Mean,a Confucius classic,has been translated into numerous Western languages over the centuries,with each translator providing their own interpretation.It goes without saying that an individual’s interpretation is inextricably linked to his or her cultural identity;additionally,cultural identity may have a significant impact on translations.Numerous well-known translators of The Doctrine of the Mean,including Roman Catholic missionary Michele Ruggieri in the sixteenth century,Protestant missionary James Legge in the nineteenth century,contemporary philosophers Roger Ames and David Hall,and the “cultural eccentric” Dr.Ku Hung-ming,all produced distinct translated versions rooted in their cultural identities.Ruggieri and James Legge literally translated tian,the concept in the source text,as “caelum”,a Latin word,or “heaven”,respectively,to ensure the equivalent meaning,at least linguistically,for a concept that is assumed to be unrelated to the Catholic or Christian God.They did,however,note in textual annotations that “caelum” or Heaven in Chinese culture is equivalent to God in the West.The numerous translations of this concept are determined by its translation philosophy,which is based on its own cultural identity.To the extent possible,Roger Ames and David Hall seek to replace western philosophical discourse with Chinese philosophical discourse in order to preserve Confucianism’s true meaning.They also,as it turns out,fail to transcend the constraints of Christian cultural identity.They “must do more than study Chinese traditions;they must work to transform them into a cultural resource capable of enriching and transforming our own”.Their motivation for translating Confucian Scriptures is a desire to advance their own culture.Dr.Ku Hung-ming declared emphatically his identification with Chinese culture in the preface to his translation of The Doctrine of the Mean.He translated the central concepts or words of the original text by quoting or adapting famous quotations

关 键 词:儒学 《中庸》 理雅各 辜鸿铭 文化翻译 经典翻译 文化认同 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象