检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李涛安[1] 王萌 LI Taoan;WANG Meng(College of Humanity,Jiangxi University of Chinese Medicine,Jiangxi Province,Nanchang 330004,China)
机构地区:[1]江西中医药大学人文学院,江西南昌330004
出 处:《中国中医药现代远程教育》2022年第10期53-55,共3页Chinese Medicine Modern Distance Education of China
基 金:江西省教育厅科学技术研究项目【No.GJJ190659】。
摘 要:在《江西中药资源》英译实践中,为提高翻译效率和翻译质量,课题组基于该书“中医药专业术语较多、句式高度一致、重复率较高”的文本特点,尝试将Trados这一功能强大的计算机辅助翻译软件应用其中。Trados的核心优势在于术语库和翻译记忆库,文章就Trados《江西中药资源》双语术语库的建设及其应用进行了初步探讨和说明,以期对计算机辅助中医药翻译起到促进作用。In the English translation practice of Jiangxi Resources of Chinese Medical Materials,in order to improve the translation efficiency and quality,the research group tried to apply Trados,a powerful computer assisted translation software,to the book based on the text characteristics of“more terms in traditional Chinese medicine,highly consistent sentence patterns and high repetition rate”.The core advantage of Trados lies in the terminology database and translation memory database.This paper makes a preliminary discussion and explanation on the construction and application of Trados bilingual terminology database of Jiangxi Resources of Chinese Medical Materials in order to promote the computer assisted translation of traditional Chinese medicine.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222