检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:符蓉[1] 彭乔 FU Rong;PENG Qiao(Hunan Agricultural University,Changsha 410128,China)
机构地区:[1]湖南农业大学人文与外语学院,湖南长沙410128 [2]湖南农业大学,湖南长沙410128
出 处:《扬州教育学院学报》2022年第1期68-72,共5页Journal of Yangzhou College of Education
基 金:湖南省社科基金项目(17WLH23);湖南省教育厅科学研究优秀青年项目(19B276);教育部人文社科规划基金项目(19YJA740019)。
摘 要:理雅各和韦利是19世纪和20世纪英国汉学界的阶段性代表人物,标志着英国“传教士汉学”向“专业汉学”的历史过渡。从翻译生态伦理的综观视角,细读两位汉学家的《道德经》译本,主动把握传播中国文化的诠释权与话语权,实现典籍英译研究历史性与现代性的交互嬗变,在弥散性与散点式的翻译生态链中,促成“译者—译境—译文”的融合迭新,在新文科背景下合理拓展《道德经》英译的研究边界。James Legge and Arthur Waley are representatives of the British Sinologists in the 19 th and 20 th century respectively,marking the historical transition from“missionary Sinology”to“specialized Sinology”in Britain.With the combination of translation ethics and ecology,this paper carefully studies the two sinologists’versions of Dao De Jing,in order to actively grasp the interpretation right and discourse power in promoting the Chinese culture,and to realize the interactive evolution of historicity and modernity in English translation studies of Chinese classics.In the scattered translation ecological chains,the integration and innovation of the translators,the translation eco-environment,and the text should be naturally enhanced.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249