基于理雅各和韦利《道德经》英译的翻译生态研究  

Research on Translation Ecology based on James Legge’s and Arthur Waley’s English Translation of Dao De Jing

在线阅读下载全文

作  者:符蓉[1] 彭乔 FU Rong;PENG Qiao(Hunan Agricultural University,Changsha 410128,China)

机构地区:[1]湖南农业大学人文与外语学院,湖南长沙410128 [2]湖南农业大学,湖南长沙410128

出  处:《扬州教育学院学报》2022年第1期68-72,共5页Journal of Yangzhou College of Education

基  金:湖南省社科基金项目(17WLH23);湖南省教育厅科学研究优秀青年项目(19B276);教育部人文社科规划基金项目(19YJA740019)。

摘  要:理雅各和韦利是19世纪和20世纪英国汉学界的阶段性代表人物,标志着英国“传教士汉学”向“专业汉学”的历史过渡。从翻译生态伦理的综观视角,细读两位汉学家的《道德经》译本,主动把握传播中国文化的诠释权与话语权,实现典籍英译研究历史性与现代性的交互嬗变,在弥散性与散点式的翻译生态链中,促成“译者—译境—译文”的融合迭新,在新文科背景下合理拓展《道德经》英译的研究边界。James Legge and Arthur Waley are representatives of the British Sinologists in the 19 th and 20 th century respectively,marking the historical transition from“missionary Sinology”to“specialized Sinology”in Britain.With the combination of translation ethics and ecology,this paper carefully studies the two sinologists’versions of Dao De Jing,in order to actively grasp the interpretation right and discourse power in promoting the Chinese culture,and to realize the interactive evolution of historicity and modernity in English translation studies of Chinese classics.In the scattered translation ecological chains,the integration and innovation of the translators,the translation eco-environment,and the text should be naturally enhanced.

关 键 词:《道德经》 理雅各 韦利 生态学 翻译伦理 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象