检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵婷婷 龙仕文[1] ZHAO Ting-ting;LONG Shi-wen(School of Foreign Languages,Southwest Petroleum University,Chengdu 610500,China)
出 处:《湖北第二师范学院学报》2022年第5期85-90,108,共7页Journal of Hubei University of Education
摘 要:以高语境文化理论为基础,同时结合认知识解理论,选取《论语》中有关祭祀名称的词汇翻译进行对比分析,从而探究许渊冲与辜鸿铭《论语》英译本的不同之处,分析译者的高语境文化认知对于典籍翻译方法的影响。The Analects of Confucius which contains profound philosophy and Chinese wisdom was a traditional Chinese book and a carrier of Confucianism. A comparative study of the English versions of the Analects of Confucius could help us explore the translation focuses of different translators and provided us with better reference for the English translation of the Analects of Confucius. Based on the theory of high context culture and the theory of cognitive construal, this paper made a comparative analysis of the translation of sacrificial names in the Analects of Confucius,so as to explore the differences between the English versions of the Analects of Confucius by Xu Yuanchong and Gu Hongming, and analyzed the influence of the translator’s cognition of high context culture on the translation methods of classics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.141.18.167