英美海事事故调查报告中名词化结构汉译探索  被引量:2

On the Translation of Nominalization Structures in MAIB & NTSB Reports

在线阅读下载全文

作  者:杨琦[1] 隋桂岚[1] YANG Qi;SUI Guilan

机构地区:[1]大连海事大学外语学院,大连市116026

出  处:《中国科技翻译》2022年第2期28-31,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal

基  金:辽宁省社科基金重点项目“‘21世纪海上丝绸之路’背景下海事法律法规翻译语料库辅助研究”的资助,批准号:L16AYY002;中央高校基本科研业务费专项资金资助,项目名称:基于英汉双语语料库法律条文的翻译研究,项目编号:3132016092。

摘  要:本研究的语料来源于英国海事事故调查局(MAIB)和美国国家交通安全委员会(NTSB)2016—2020公开发布的“海事事故调查报告”(Marine Accident Investigation report),本文以名词化结构为研究对象,对海事事故调查报告中的名词化结构的汉译技巧进行了探索。研究表明,海事事故调查报告中的名词化结构主要分为三个类型:名词+名词,名词+介词+名词,名词+其他修饰语。在翻译实践中,有时可以保留名词化结构,但大多数情况下需要放弃名词化结构,将其转译为动词、形容词、动宾结构、主谓结构或小句,有时还可以巧妙地运用汉语的四字格结构,使译文更加顺畅,更符合汉语思维模式和表达习惯,以便于读者更好地接收信息。The material of this study comes from Marine Accident Investigation report 2016-2020 delivered by MAIB and NTSB. This paper takes nominalization structures as the object, mainly discussing the English-Chinese translation techniques of the structure. The types of nominalization structure in the report are summarized as follows: Noun + Noun, Noun+Prep. + Noun, Noun + other modifiers. In translating practice, sometimes nominalization structures can be retained, but in most cases, they need to be given up and translated into verbs, adjectives, verb-object structures, subject-predicate structures or clauses, and occasionally Chinese four-character structures may be used to make the translation more suitable for the Chinese way of thinking and expression in order to facilitate Chinese readers.

关 键 词:海事事故调查报告 名词化结构 汉译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象