检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨琦[1] 隋桂岚[1] YANG Qi;SUI Guilan
出 处:《中国科技翻译》2022年第2期28-31,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:辽宁省社科基金重点项目“‘21世纪海上丝绸之路’背景下海事法律法规翻译语料库辅助研究”的资助,批准号:L16AYY002;中央高校基本科研业务费专项资金资助,项目名称:基于英汉双语语料库法律条文的翻译研究,项目编号:3132016092。
摘 要:本研究的语料来源于英国海事事故调查局(MAIB)和美国国家交通安全委员会(NTSB)2016—2020公开发布的“海事事故调查报告”(Marine Accident Investigation report),本文以名词化结构为研究对象,对海事事故调查报告中的名词化结构的汉译技巧进行了探索。研究表明,海事事故调查报告中的名词化结构主要分为三个类型:名词+名词,名词+介词+名词,名词+其他修饰语。在翻译实践中,有时可以保留名词化结构,但大多数情况下需要放弃名词化结构,将其转译为动词、形容词、动宾结构、主谓结构或小句,有时还可以巧妙地运用汉语的四字格结构,使译文更加顺畅,更符合汉语思维模式和表达习惯,以便于读者更好地接收信息。The material of this study comes from Marine Accident Investigation report 2016-2020 delivered by MAIB and NTSB. This paper takes nominalization structures as the object, mainly discussing the English-Chinese translation techniques of the structure. The types of nominalization structure in the report are summarized as follows: Noun + Noun, Noun+Prep. + Noun, Noun + other modifiers. In translating practice, sometimes nominalization structures can be retained, but in most cases, they need to be given up and translated into verbs, adjectives, verb-object structures, subject-predicate structures or clauses, and occasionally Chinese four-character structures may be used to make the translation more suitable for the Chinese way of thinking and expression in order to facilitate Chinese readers.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.46