检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈婧 CHEN Jing
机构地区:[1]山西工程科技职业大学外国语学院,山西太原030031
出 处:《吕梁学院学报》2022年第3期25-29,共5页Journal of Lyuiang University
基 金:山西省社会科学界联合会项目(SSKLYY2020020)。
摘 要:纪录片是记载真实生活、演绎真人真事的艺术形式,核心是真实。纪录片中的文化负载词具有独特性。因此,在翻译纪录片中的文化负载词汇时,应重视其本身丰富的文化内涵。纪录片内文化负载词法语字幕翻译形式主要包括异化翻译法、归化翻译法以及异化归化并用互补。其中,异化翻译中的直译法可以保留较多语言特征;音译法常用于物质文化负载词;省译法适用于特殊文化负载词的翻译。归化翻译中的意译法翻译格式更灵活;引申法是在原语言的基础上拓展词义;删减法可以在不改变原意的境况下缩减语句。异化和归化并用互补翻译中,增译法通过适当增加词汇与短句的方法帮助理解隐含意义;直译加注法在保留原文含义的基础上增加注释,便于读者更深层次地感受纪录片的魅力。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.222.34.209