检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《民族翻译》2022年第3期1-1,共1页Minority Translators Journal
摘 要:本期“党政文献翻译”栏目刊发4篇文章,韦彩珍《汉语复杂句的壮语翻译——以党政文献翻译为例》、周秀才让《新词术语藏语翻译方法探析——以藏语文新词术语翻译专家审定会为例》、张铱《上下义词在党政文献外译中的应用研究》、吕艳艳和张南薰《政治文献重要术语日译策略的历时性考察——以“温饱”“小康”的日译为例》,分别从翻译实践的共时与历时角度考察分析汉语复杂句的壮语翻译问题、新词术语的藏语翻译方法、上下义词在党政文献法语翻译中的选择应用,以及政治文献重要术语日语翻译策略的演变,通过不同语种、多个层面的分析研究,为党政文献翻译实践提供了丰富视角和有效借鉴。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.140.254.100