翻译美学视角下恐怖美的艺术再现--以《厄舍府之倒塌》曹明伦译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:刘子楠 

机构地区:[1]四川大学

出  处:《文学艺术周刊》2022年第7期16-19,共4页

摘  要:在当今的翻译研究中,传统的结构主义语言学逐渐成为过去式,学界研究的焦点主要在文化批评的层面上,这一现象又称“文化转向”。文化覆盖的话题广而深,作为文化基本要素之一的审美与翻译相结合,自然引出了翻译美学的概念。与以传递信息为主的非文学翻译不同,文学翻译要传递原文作者的美学思想,贴近读者的审美情趣,进而引起读者审美上的愉悦感。因此,运用翻译美学理论对文学翻译进行分析具备合理性。然而,自翻译美学相关概念被纳入文学翻译的研究范围以来,大多数翻译研究者将目光投向传统美学所认可的正面美感体验上,对负面美感体验的深入研究较少。开美国侦探小说与现代科幻小说先河的著名作家爱伦·坡以惊悚恐怖的文学作品闻名于世,本文选取爱伦·坡的短篇心理恐怖小说《厄舍府之倒塌》(The Fall of the House of Usher)曹明伦译本为研究对象,探讨译者如何再现原作中的恐怖美及译者主体性的表现。

关 键 词:结构主义语言学 翻译美学 译者主体性 原文作者 非文学翻译 美感体验 爱伦·坡 科幻小说 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象