检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘子楠
机构地区:[1]四川大学
出 处:《文学艺术周刊》2022年第7期16-19,共4页
摘 要:在当今的翻译研究中,传统的结构主义语言学逐渐成为过去式,学界研究的焦点主要在文化批评的层面上,这一现象又称“文化转向”。文化覆盖的话题广而深,作为文化基本要素之一的审美与翻译相结合,自然引出了翻译美学的概念。与以传递信息为主的非文学翻译不同,文学翻译要传递原文作者的美学思想,贴近读者的审美情趣,进而引起读者审美上的愉悦感。因此,运用翻译美学理论对文学翻译进行分析具备合理性。然而,自翻译美学相关概念被纳入文学翻译的研究范围以来,大多数翻译研究者将目光投向传统美学所认可的正面美感体验上,对负面美感体验的深入研究较少。开美国侦探小说与现代科幻小说先河的著名作家爱伦·坡以惊悚恐怖的文学作品闻名于世,本文选取爱伦·坡的短篇心理恐怖小说《厄舍府之倒塌》(The Fall of the House of Usher)曹明伦译本为研究对象,探讨译者如何再现原作中的恐怖美及译者主体性的表现。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7