检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]赣南科技学院,江西赣州341000 [2]南开大学,天津300000
出 处:《太原城市职业技术学院学报》2022年第8期189-192,共4页Journal of Taiyuan City Vocational College
基 金:江西省高校人文社会科学基金项目“译者主体性视阈下文化负载词英译与葡译翻译策略对比”阶段性成果(项目编号:YY21206);江西省文化艺术科学规划项目“‘一带一路’背景下赣南红色旅游外宣策略研究”阶段性成果(项目编号:YG2021176)。
摘 要:文化负载词的翻译一直是译者难以攻克的堡垒,故研究基于文化翻译策略对《蛙》中文化负载词的英葡翻译策略进行对比。结果发现,两位译者在“意”与“味”的考量上有所差异。在语用规范和诗学差异下,巴西译者何觅东处理文化负载词优先考量目的语读者阅读习惯,倾向隐去文化负载词本身所蕴含的文化。而英语译者葛浩文坚持异质文化先行,最大程度上提取了原作的文化内涵,尽可能还原源语文化风貌,再现了原作的美学价值以满足读者阅读期待。因此,葛浩文的文化翻译策略为乡土文学中文化负载词翻译提供了借鉴,助力中国文学更好走进小语种国家。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49