检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:毛颖 Mao Ying(Guangzhou Huali College,Guangzhou Guangdong 511325)
机构地区:[1]广州华立学院,广东广州511325
出 处:《对外经贸》2022年第9期94-97,共4页FOREIGN ECONOMIC RELATIONS & TRADE
摘 要:翻译在对外交流中越来越重要。在建设粤港澳大湾区的大背景下,各地区的经济文化交流日益频繁。交际翻译理论被认为适用于政经新闻、科技报告等非文学材料的翻译实践。根据忠实、准确和严谨性翻译原则,在交际翻译理论指导下的信息型文本翻译一般会使用拆译法、转换法、倒置法、增译法等翻译技巧,以达到译文地道通顺。Translation is of increasing importance for communication among countries.Against the background of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area,economic and cultural exchanges among regions are more frequent than before.The theory of communicative translation is considered applicable to the translation practice of non-literary materials such as political and economic-themed news and scientific reports.This paper focuses on exploring the translation techniques of informative texts guided by the theory of communicative translation.According to the translation principles of faithfulness,accuracy and rigorousness,translators usually use translation techniques such as diversion,conversion,inversion,and addition to achieve authentic and smooth translations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7