检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑曦[1] 王涛[1] ZHENG Xi;WANG Tao(Hunan Mass Media Vocational and Technical College,Changsha Hunan,410100,China)
机构地区:[1]湖南大众传媒职业技术学院,湖南长沙410100
出 处:《文化创新比较研究》2022年第22期26-29,共4页Comparative Study of Cultural Innovation
摘 要:在翻译过程中,特定的语境不仅决定了原文的正确理解,也决定了译文的忠实再现。语境内涵丰富,特征多样,研究语境不仅能拓宽翻译研究的范围,提高语言的规范性和准确度,还丰富了语言的创造力和表现力,对增强语言的美感有着积极的指导意义。该文从情景语境视角对张谷若的《大卫·考坡菲》汉译进行分析,论述了情景语境在翻译过程中的重要性。In the process of translation,the specific context not only determines the correct understanding of the original text,but also determines the faithful reproduction of the translation.The context has rich connotation and diverse characteristus,the study of context can not only broaden the scope of translation research,improve the standardization and accuracy of language,but also enrich the creativity and expressiveness of language,which has positive guiding significance for enhancing the aesthetic feeling of language.This paper analyzes the Chinese translation of David Copperfield by Zhang Guruo from the perspective of situational context,and discusses the importance of situational context in the process of translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30