情景语境视角下《大卫·考坡菲》中译本翻译研究  

A Study on the Chinese Version of David Copperfield from the Perspective of Situational Context

在线阅读下载全文

作  者:郑曦[1] 王涛[1] ZHENG Xi;WANG Tao(Hunan Mass Media Vocational and Technical College,Changsha Hunan,410100,China)

机构地区:[1]湖南大众传媒职业技术学院,湖南长沙410100

出  处:《文化创新比较研究》2022年第22期26-29,共4页Comparative Study of Cultural Innovation

摘  要:在翻译过程中,特定的语境不仅决定了原文的正确理解,也决定了译文的忠实再现。语境内涵丰富,特征多样,研究语境不仅能拓宽翻译研究的范围,提高语言的规范性和准确度,还丰富了语言的创造力和表现力,对增强语言的美感有着积极的指导意义。该文从情景语境视角对张谷若的《大卫·考坡菲》汉译进行分析,论述了情景语境在翻译过程中的重要性。In the process of translation,the specific context not only determines the correct understanding of the original text,but also determines the faithful reproduction of the translation.The context has rich connotation and diverse characteristus,the study of context can not only broaden the scope of translation research,improve the standardization and accuracy of language,but also enrich the creativity and expressiveness of language,which has positive guiding significance for enhancing the aesthetic feeling of language.This paper analyzes the Chinese translation of David Copperfield by Zhang Guruo from the perspective of situational context,and discusses the importance of situational context in the process of translation.

关 键 词:情景语境 张谷若 《大卫·考坡菲》 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象