检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周燕[1] ZHOU Yan(Changzhou University,Changzhou Jiangsu,213000,China)
机构地区:[1]常州大学,江苏常州213000
出 处:《文化创新比较研究》2022年第22期38-41,共4页Comparative Study of Cultural Innovation
摘 要:翻译面对的语言文化差异是翻译工作者应重点关注的话题,由于国家民族之间存在较大的文化差异,语言习惯势必不会相同。翻译工作者的主要职责不仅是学习专业的语言知识,还要牢固掌握不同国家的语言文化,避免在翻译过程中出现不必要的问题。该文主要研究日语翻译面对的语言文化,从语言层面缩小国家的交际误区,构建两国之间交流与沟通的桥梁,永结同盟之好,便于经济、政治、文化等方面的传播,在各方面优质资源汲取中拓展我国的实力。The language and cultural differences faced by translation are the topic that translators should focus on,due to the large cultural differences between countries and nationalities,language habits are bound to be different.The main responsibility of translators is not only to learn professional language knowledge,but also to firmly grasp the language and culture of different countries and avoid unnecessary problems in the process of translation.This paper mainly studies the language and culture faced by Japanese translation,reduces the national communication misunderstanding from the language level,constructs the communication bridge between the two countries,forever forms the good alliance,facilitates the dissemination of economy,politics and culture,and expands China’s strength in the absorption of high-quality resources in all aspects.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.179.147