检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:韦健[1] 常颖 WEI Jian;CHANG Ying(Guangxi University of Chinese Medicine,Nanning 530200)
机构地区:[1]广西中医药大学,南宁530200
出 处:《食品工业》2022年第8期209-213,共5页The Food Industry
基 金:2020年广西哲学社会科学规划研究课题“壮医药膳文化整理与对外传播翻译研究”(项目编号:20FYY011);2021年广西中医药大学校级科研课题“生态翻译学视角下的中医药膳英译研究”(项目编号:2021MS061)。
摘 要:壮医药膳命名根据药材、主料、配料、烹饪方法、菜品呈现类型等可分为八大类。其英译应遵循突出“壮”的特色、“医”的特性、“药”的功效、“膳”的信息量及说服力等翻译原则。壮医药膳菜单翻译可基于巴斯内特的文化翻译观,以文化转换为目标,在充分考虑到受众文化背景及文化禁忌的基础上,融合菜单翻译及药品说明翻译两大类翻译策略,对菜单呈现方式及内容进行适当改写及重构,尽可能完整地传递壮医药膳的“医”“药”“壮”“膳”等特色及信息。壮医药膳菜单翻译可采用五大翻译策略,在突出药材、功效、主料、烹饪方法、菜型等关键信息的前提下,灵活处理,以实现翻译中文化功能的对等。Names of Zhuang medicated diet can be classified into eight groups according to herb,major and minor ingredient,cooking method,and type of dish.In the translation process,translator should bear in mind translation principles such as highlighting the dish’s name with its Zhuang culture,medicinal use,and expressiveness and persuasiveness in dish information.Cultural translation theory by Susan Bassnett can be introduced in translating Zhuang medicated diet menus.With culture transfer as the aim,and a combination of menu translation and drug instruction translation,translating Zhuang medicated diet menus into English can be realized by rewriting and deconstructing cultural information,to meet the demand of keeping dish’s characteristics in Zhuang medicine culture and Zhuang food culture.The readers’cultural background and taboos should be fully taken into consideration.Five translation strategies are suggested to highlight the key cultural information of a dish concerning herb,function,major ingredient,cooking method and type of dish.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.14.131.159