检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:范旸 FAN Yang(School of Foreign Languages,Tongji University,Shanghai,200000,China)
出 处:《文化创新比较研究》2021年第33期152-157,共6页Comparative Study of Cultural Innovation
摘 要:钱钟书的著作《围城》语言犀利巧妙,充满了大量独特新颖的隐喻及熟语,这同中国文化以及语言文字之运用紧密相连。如何准确、统一地传达相关的文化意象形式及内涵成为了翻译的难点。该文对时下部分相关分析理论进行简介,并对《围城》第三章的中译德的典型隐喻进行归纳、分析、评述。"The Besieged City",written by famous Chinese writer Qianzhongshu,has a fairly sharp but also delicate style of writing.In this work Qian embedded a large number of unique and novel metaphors and idioms,which are closely intertwined with Chinese culture,Chinese the language itself and even Chinese characters.To accurately unfold the cultural image and connotation underneath the words has become a difficult part for translation.This paper makes a brief introduction to some of the latest theories,followed by summaries,analysis,as well as reviews on the typical metaphors translated from Chinese into German in Chapter Three of The Besieged City.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.134.81.178