浅析隐喻及熟语的德语翻译策略——以《围城》第三章为例  被引量:1

Analysis on German Translation Strategies of Metaphors and Idioms——A Case Study on the Third Chapter of the Besieged City

在线阅读下载全文

作  者:范旸 FAN Yang(School of Foreign Languages,Tongji University,Shanghai,200000,China)

机构地区:[1]同济大学外国语学院,上海200000

出  处:《文化创新比较研究》2021年第33期152-157,共6页Comparative Study of Cultural Innovation

摘  要:钱钟书的著作《围城》语言犀利巧妙,充满了大量独特新颖的隐喻及熟语,这同中国文化以及语言文字之运用紧密相连。如何准确、统一地传达相关的文化意象形式及内涵成为了翻译的难点。该文对时下部分相关分析理论进行简介,并对《围城》第三章的中译德的典型隐喻进行归纳、分析、评述。"The Besieged City",written by famous Chinese writer Qianzhongshu,has a fairly sharp but also delicate style of writing.In this work Qian embedded a large number of unique and novel metaphors and idioms,which are closely intertwined with Chinese culture,Chinese the language itself and even Chinese characters.To accurately unfold the cultural image and connotation underneath the words has become a difficult part for translation.This paper makes a brief introduction to some of the latest theories,followed by summaries,analysis,as well as reviews on the typical metaphors translated from Chinese into German in Chapter Three of The Besieged City.

关 键 词:《围城》 德语翻译 隐喻 熟语 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象