检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄妍 陈芳[1] HUANG Yan;CHEN Fang(College of Foreign Languages,Guizhou University,Guiyang)
机构地区:[1]贵州大学外国语学院,贵阳
出 处:《译苑新谭》2022年第2期179-188,共10页New Perspectives in Translation Studies
基 金:中国贵州大学哲学社科规划项目“20世纪以来贵州少数民族文化在日本的介绍和传播研究”(项目号:GDYB2020007)的阶段性成果。
摘 要:《七剑下天山》土屋文子日译本是中国著名武侠小说家梁羽生唯一一部在日本翻译出版的作品。本文以此为分析文本,从译者与译本出版信息、副文本特征、目录章回名称日译策略、文化负载词翻译、内容删减等方面对其进行综合性的分析研究,以期为武侠小说在日本的翻译传播提供一定的参考借鉴。研究发现,日译本的选材与出版主要受版权因素和影视作品影响。在翻译策略上,受出版形式制约,译本添加的副文本极为精简,对小说内容多有删减简化,对文化负载词的处理以直译为主,意译为辅,目录章回名称的翻译则具有言简意赅、句式简单、专有名词移植的特点。Liang Yusheng’s Qijian Xia Tianshan is the only novel translated and published in Japan.Based on the analysis,this paper makes a comprehensive study of the translation from the aspects of the publication information of the translator and the translated version,the characteristics of the para-text,the Japanese translation strategies of catalog,the translation of culture-loaded words,and the deletion of the contents.It is expected to provide some reference for the translation and dissemination of martial arts novels in Japan.Studies have found that the selection and publication of Japanese translations are mainly influenced by copyright and television works.In terms of translation strategy,restricted by the publishing form,the additional para-text of the translated version are extremely concise,the content of the novel is often reduced and simplified,and the culture-loaded words is mainly deal with literal translation,supplemented by free translation,the translation of catalog and chapter titles is characterized by conciseness description,simple sentence pattern and proper nouns transplantation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.227