检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡永华 HU Yonghua(East China Jiaotong University,Nanchang Jiangxi,330013,China)
机构地区:[1]华东交通大学,江西南昌330013
出 处:《文化创新比较研究》2022年第29期46-49,共4页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:江西省高校人文社会科学研究项目“中西古典诗歌翻译中的互文性研究”(项目编号:YY17104)阶段性研究成果。
摘 要:由于源语和译语的巨大文化差异,文化意象翻译中的文化缺失似有不可避免之势。后结构主义的互文性理论通过表现不同文本间微妙的内在联系,为文化意象的翻译提供了新的视角。中国诗歌作为中华文明的瑰宝,一直是翻译中比较棘手的问题。将互文性理论引入中国诗歌翻译研究中,笔者试从意象群的融合和意象的移植两个方面研究诗歌中文化意象的传递,期望有助于真实全面地展示中国文化,讲好中国故事,促进中西文化的交流与发展。Due to the huge cultural differences between the source language and the target language,the lack of culture in the translation of cultural images seems inevitable.Post-structuralism's theory of intertextuality provides a new perspective for the translation of cultural images by showing the subtle interconnections between different texts.As the treasure of Chinese civilization,Chinese poetry has always been a thorny problem in translation.By introducing the theory of intertextuality into the study of Chinese poetry translation,the author tries to study the transmission of cultural images in poetry from two aspects:the fusion of image groups and the transplantation of images.It is expected to help to truly and comprehensively display Chinese culture,tell Chinese stories,and promote the exchange and development of Chinese and Western cultures.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.70