检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广东外语外贸大学日语语言文化学院亚非语言文化学院〔筹〕,广东广州510100 [2]广东外语外贸大学英语教育学院,广东广州510420
出 处:《今古文创》2022年第42期117-119,共3页
摘 要:一部电影,首先映入观众眼帘的必是其片名,对于英文电影而言,更是如此。我国内地与我国香港特别行政区虽同根同源,但由于语言习惯的不同,两地对英文电影片名的汉译版本也各不相同。本文基于汉斯·弗米尔的翻译目的论,结合意译法、音译法、增译法等翻译策略,随机选取第九十届、第九十二届和第九十四届奥斯卡最佳影片提名入围影片为例,对内地与香港的电影片名英译汉翻译做对比研究,希望该研究能对未来英文电影的片名翻译提供借鉴。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.119.131.131