检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘成[1] 钟海桥 金玲圭 陈思远 王小芳[2] LIU Cheng;ZHONG Hai-qiao;JING Ling-gui;CHEN Si-yuan;WANG Xiao-fang(Jiangxi University of Chinese Medicine,Nanchang 330004,China)
机构地区:[1]江西中医药大学,南昌330004 [2]江西中医药大学人文学院,330004
出 处:《中华中医药杂志》2022年第9期5475-5479,共5页China Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy
基 金:2019年度江西省高校人文社会科学研究项目(No.YY19108)。
摘 要:文章基于译介学理论,立足文化视角,将《黄帝内经》中包含的文化负载词按照社会和生态名词类、中医专有名词类和哲学宗教类进行分类,以李照国和伊尔扎·威斯(Ilza Veith)英译本为语料来源,总结并分析文化负载词背后的文化意向,探寻英译中信息失落、变形等现象的影响因素,基于相应的对比分析提出中医文化负载词英译策略和建议,旨在启发研究者从积极客观的角度看待并处理中医文化传播中的文化差异性,从而推动中医药文化切实有效的对外交流。Based on the theory of medio-translatology and from the perspective of culture, the article classifies the culture-loaded words contained in Huangdi Neijing in terms of social and ecological nouns, proper nouns of traditional Chinese medicine(TCM), and philosophical religions. Taking the English translations of LI Zhao-guo and Ilza Veith as corpus sources,this paper summarizes and analyzes the cultural intentions behind culture-loaded words, and explores the influencing factors of information loss and distortion in English translation. Based on the corresponding comparative analysis, it puts forward strategies and suggestions for the English translation of TCM culture-loaded words. This article aims to inspire researchers to view and deal with cultural differences in the dissemination of TCM culture from a positive and objective perspective, so as to promote the effective foreign exchange of TCM culture.
关 键 词:译介学 黄帝内经 文化负载词 英译 李照国 伊尔扎·威斯 文化差异性
分 类 号:R221[医药卫生—中医基础理论] H315.9[医药卫生—中医学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222