英语戏剧中隐喻汉译策略对比研究——以朱生豪和许渊冲的《第十二夜》汉译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:张子龙 何明霞[1] 

机构地区:[1]湖北经济学院外国语学院,湖北武汉430205

出  处:《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2023年第1期100-104,共5页Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)

摘  要:本文以莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论为分类研讨基础,从戏剧艺术两重性角度,对比分析朱生豪和许渊冲的《第十二夜》汉译本,探讨认知视角下不同隐喻类型的翻译思路,从而总结戏剧中隐喻的恰当翻译策略。研究发现:(1)基于相同认知的隐喻表达可以适用直译和文化适应的方法;(2)对于难以完美实现跨域映射的相似概念隐喻表达,可选用归化和意译的方式;(3)异化和文化调整的翻译策略则更适用于具有强烈文学表意和表演特征的隐喻表达。本文旨在结合戏剧翻译和概念隐喻的发展演化,分析隐喻表达中蕴含的认知思维,从而探讨文学翻译实践与认知语言学间的联系。

关 键 词:戏剧翻译 概念隐喻 莎士比亚与《第十二夜》 朱生豪 许渊冲 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象