检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈彧[1] 李岩 陈顺子 CHEN Yu;LI Yan;CHEN Shunzi(School of Foreign Languages,Hubei Univ.of Tech.,Wuhan 430068,China;East High School of Daye,Daye 435100,China)
机构地区:[1]湖北工业大学外国语学院,湖北武汉430068 [2]湖北省大冶市城东高中,湖北大冶435100
出 处:《湖北工业大学学报》2022年第6期80-84,共5页Journal of Hubei University of Technology
基 金:湖北省教育厅哲学社会科学研究项目(21Y071)。
摘 要:以莫言小说中人物刻画相关的平行语言结构为研究对象,通过对比小说及对应英译本中平行语言结构的形式及功能、分析译文采用的翻译策略及翻译效果。结果表明,异化、直译及直译加音译是译文传递源文前景化效果并保留作品文学性最常见的有效方法;研究结果可为文学翻译中前景化的处理提供参考。This study takes the parallel language structure of Mo Yan's novel as the object of study,and analyzes the translation strategies and translation effects by comparing the form and function of parallel language structure in the novel and the corresponding English translation.It is found that foreignizing translation foreignizing translation,literal translation and literal translation plus phonetic translation are the most common and effective methods for translations to convey the foregrounding effect of the source text and retaining the literary quality of the work.The results of the study can provide a reference for the treatment of foregrounding in literary translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28