检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王云霞
机构地区:[1]山东财经大学,山东济南250014
出 处:《现代英语》2022年第20期57-60,共4页Modern English
摘 要:英语长句翻译是翻译中的难点之一。由于英语与汉语分属于不同的语言体系,两者在句子结构上有着较大区别。英语句子偏向形合,汉语句子偏向意合;英语偏静态,汉语偏动态,英语习惯使用被动语态,汉语习惯使用主动语态。在进行英语长句翻译时,需要正确认识英汉两种语言句子结构的差异,灵活使用顺序法、变序法以及分译法等,确保完成的译文能够准确表达原文含义,并符合汉语言使用习惯。The translation of long sentences in English is one of the difficulties in translation.Because English and Chinese belong to different language systems,they are quite different in sentence structure.English sentences tend to be conjunctive,while Chinese sentences tend to be conjunctive;English is more static,and Chinese is more dynamic;Passive voice is always used in English,while active in Chinese.When translating long sentences in English,it is necessary to correctly understand the difference in sentence structure between English and Chinese,and flexibly use the sequential method,the variable order method and the separate translation method to ensure that the completed translation can accurately express the meaning of the original text and conform to the Chinese language usage habits.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.52