检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:何绍斌[1] He Shaobin
机构地区:[1]上海海事大学外国语学院
出 处:《中国比较文学》2022年第4期151-165,共15页Comparative Literature in China
基 金:国家社科基金规划项目“翻译在近代英美汉学演进中的角色及其影响研究”(项目编号:17BYY045)的阶段性成果。
摘 要:译介学是20世纪80年代以来中国学者首创的具有新意的理论体系,中国话语特性十分明确。它虽然脱胎于比较文学,与翻译学也有一定重合,但因其独特的翻译观和文化传播观而与前两者区别较大,成为一个跨学科但相对独立的研究领域。译介学是一个开放的理论体系,还需要进一步提炼和细化。其研究价值和前景不仅可以助益国内的文学研究、文化研究和翻译研究,也具备向国际学界推介的巨大潜力。Medio-translatology,an original research field or theoretical formulation initiated by Chinese scholars since 1980 s,carries the clear characteristics of the Chinese discourses.Admittedly it is derived from comparative literature and shares something with translation studies,yet it differentiates substantially itself from the other two for its unique notion of translation.Medio-translatology is a theory open to further elaboration and perfection and its research value and prospect can not only help domestic literary studies,cultural studies and translation studies,but also have great potential to be introduced to international academic circles.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15