检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《名作欣赏(学术版)(下旬)》2023年第3期43-46,共4页Masterpieces Review
基 金:2022年牡丹江师范学院研究生科技创新项目:目的论视域下的影视翻译研究(kjcx2022-134mdjnu)。
摘 要:随着全球文化不断交融,国内外各种题材的电影、纪录片、电视剧集相继问世。影视作品通过可视化方式,进行文化的输入与输出。通过影视作品了解国内外优秀文化,可以有效避免文字的枯燥无味,影视作品也逐渐成为传播文化的主要方式之一。影视翻译随之成为当今的热门话题,但在进行影视翻译时,由于译者的主体性因素,和中、英两种语言存在的差异等原因,在翻译影视作品的片名、字幕等文本时,会出现差异,对作品的传播造成了一定影响。优质的翻译会扩大作品的影响范围。本次研究在翻译目的论的指导下,分别对电影、纪录片、电视及网络剧集三种类型的影视作品的片名和字幕翻译进行分析,通过不同的翻译方法和技巧来研究影视翻译。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229